O prólogo de Cândido Lusitano à tradução da Eneida: fontes e problemas de um conceito de tradução
| dc.contributor.author | Martins, Armando | |
| dc.contributor.author | Teixeira, Cláudia | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-19T00:30:03Z | |
| dc.date.available | 2025-12-19T00:30:03Z | |
| dc.date.issued | 2025-11 | |
| dc.description.abstract | As considerações teóricas sobre a tradução esboçadas por Cândido Lusitano no prefácio à sua tradução da Eneida invocam várias autoridades entre as quais sobressai a do pioneiro da teorização da tradução literária, Pierre-Daniel Huet (De optimo genere interpretandi, 1661). Demonstra-se neste estudo que o entendimento da tradução por parte de Cândido Lusitano difere significativamente do pensamento tradutológico de Huet. Defende-se ainda que a complexidade do pensamento sobre tradução de Huet é acomodada pelo árcade português ao duplo preceito de, por um lado, manter o pensamento, o caráter e o estilo do original e, por outro, de o respeitar a correspondência severa entre as palavras do original e as do texto de chegada. Além disso, são aduzidas, nesta contribuição, hipóteses sobre os passos de obras de outros autores citados nos quais se apoiou Cândido Lusitano e em cuja leitura se observa a mesma estratégia de adaptação aos preceitos propugnados pelo autor português. | por |
| dc.description.sponsorship | FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P. | por |
| dc.identifier.authoremail | adsm@uevora.pt | |
| dc.identifier.authoremail | caat@uevora.pt | |
| dc.identifier.citation | Martins, A. & Teixeira, C. (2025). O prólogo de Cândido Lusitano à tradução da Eneida: fontes e problemas de um conceito de tradução. In R. Furtado & A. Lóio, & J. P. Valério (Eds.), Estudos em Homenagem a Maria Cristina Pimentel. Quod sentimus loquamur, quod loquimur sentiamus (pp. 801-819). Colibri. | por |
| dc.identifier.scientificarea | 296 | por |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10174/40018 | |
| dc.language.iso | por | por |
| dc.publisher | Colibri | por |
| dc.rights | embargoedAccess | por |
| dc.subject | Cândido Lusitano (1719-1773) | por |
| dc.subject | Francisco José Freire (1719-1773) | por |
| dc.subject | Tradução | por |
| dc.subject | Literatura Portuguesa (Neoclassicismo) | por |
| dc.subject | Eneida (tradução) | por |
| dc.subject | João Franco Barreto (1600- c. 1674) | por |
| dc.subject | Pierre-Daniel Huet (1630-1621) | por |
| dc.subject | Anton Maria Salvini (1653-1729) | por |
| dc.subject | Michelangelo Carmeli (1706-1766) | por |
| dc.subject | Paolo Antonio Rolli (1687-1765) | por |
| dc.subject | Nicolas Boileau (1636-1711) | por |
| dc.title | O prólogo de Cândido Lusitano à tradução da Eneida: fontes e problemas de um conceito de tradução | por |
| dc.type | bookPart | por |
| rcaap.description.embargofct | Obra publicada pelo Centro de Estudos Clássicos da Universidade de Lisboa | por |