O prólogo de Cândido Lusitano à tradução da Eneida: fontes e problemas de um conceito de tradução

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Colibri

Abstract

As considerações teóricas sobre a tradução esboçadas por Cândido Lusitano no prefácio à sua tradução da Eneida invocam várias autoridades entre as quais sobressai a do pioneiro da teorização da tradução literária, Pierre-Daniel Huet (De optimo genere interpretandi, 1661). Demonstra-se neste estudo que o entendimento da tradução por parte de Cândido Lusitano difere significativamente do pensamento tradutológico de Huet. Defende-se ainda que a complexidade do pensamento sobre tradução de Huet é acomodada pelo árcade português ao duplo preceito de, por um lado, manter o pensamento, o caráter e o estilo do original e, por outro, de o respeitar a correspondência severa entre as palavras do original e as do texto de chegada. Além disso, são aduzidas, nesta contribuição, hipóteses sobre os passos de obras de outros autores citados nos quais se apoiou Cândido Lusitano e em cuja leitura se observa a mesma estratégia de adaptação aos preceitos propugnados pelo autor português.

Description

Citation

Martins, A. & Teixeira, C. (2025). O prólogo de Cândido Lusitano à tradução da Eneida: fontes e problemas de um conceito de tradução. In R. Furtado & A. Lóio, & J. P. Valério (Eds.), Estudos em Homenagem a Maria Cristina Pimentel. Quod sentimus loquamur, quod loquimur sentiamus (pp. 801-819). Colibri.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By