Traduzir é ser duplo - Simone Veil: "femme granit / femme cristal" - uma coerência (meta)política, uma moral da beleza

dc.contributor.advisorReffóios, Maria Júlia Tanganho
dc.contributor.authorPalma, Maria Júlia Tanganho
dc.date.accessioned2015-04-20T16:16:50Z
dc.date.available2015-04-20T16:16:50Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractCom este trabalho pretendo refletir sobre a duplicidade/dualidade inerente à atividade do tradutor.Paralelamente, procuro levantar questões sobre a importância dessa atividade: o tradutor não como mero “mediador”, mas também como “autor”; a responsabilidade decorrente dessa importância; o tradutor como agente de “abertura” e de “enriquecimento” culturais. Sendo o texto tratado uma biografia, faço o levantamento de algumas abordagens que são formas de transmitir a memória, recorrendo a fontes primárias e secundárias. Para definir uma metodologia de abordagem do texto, recorro sobretudo à classificação emestratos (fonológico, lexical, morfossintático, semântico, cultural, pragmático) feita por João Barrento, que correspondem aos «vários níveis de competência translatória». Apresento um brevíssimo apontamento do percurso sociopolítico da biografada, tentando não perder de vista a ligação estabelecida entre a forma dual como o biógrafo a apresenta (femme granit/ femme cristal) e as características do próprio trabalho de tradução, referidas acima. No registo das dificuldades encontradas, assim como das soluções propostas, procurei exemplos representativos de várias categorias ou seja, recursos diversificados para a resolução de problemas específicos. Apresento um glossário com itens que constituem referentes culturais e históricos ou que foram mantidos na língua de partida; ABSTRACT: With this paper I intend to reflect on the inherent duplicity/duality in the translator’s activity. Simultaneously, I seek to raise questions about the importance of said activity: the translator not as a simple “mediator”, but also as an “author”; the responsability derived from its importance; the translator as an agent of cultural “overture” and “enrichment”. Since this text is a biography, I will cover some approaches which are way of transmitting memory, resorting to primary and secondary sources. To define a text approach methodology, I mostly resort to João Barrento’s strata classification (phonologist, lexical, morphosyntactic, semantic, cultural, pragmatic), which correspond to the «several levels of translational competence». I present a very brief note on the biographee’s socio-politic journey, always trying to keep inmind the established connection between the two ways the biographer presents her as (femme granit/femme cristal) and the above mentioned characteristics of the translation itself. While taking note of the faced difficulties and proposed solutions, I searched for representative examples of several categories which means, diverse resources for solving specific problems. I present a glossary containing items that constitute cultural and historic reference points or were kept in their original language.por
dc.identifier.authoremailteses@bib.uevora.pt
dc.identifier.scientificarea298por
dc.identifier.sharewithDepartamento de Línguas e Literaturapor
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10174/14155
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade de Évorapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectDuplicidade/Dualidadepor
dc.subjectTradutor/Autorpor
dc.subjectAberturapor
dc.subjectEnriquecimentopor
dc.subjectResponsabilidadepor
dc.subjectCompetência translatóriapor
dc.subjectDuplicity/Dualitypor
dc.subjectTranslator/Authorpor
dc.subjectOverturepor
dc.subjectEnrichmentpor
dc.subjectResponsabilitypor
dc.subjectTranslational competencepor
dc.titleTraduzir é ser duplo - Simone Veil: "femme granit / femme cristal" - uma coerência (meta)política, uma moral da belezapor
dc.typemasterThesispor

Files

Original bundle

Now showing 1 - 4 of 4
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Capa.pdf
Size:
96.4 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Contra-Capa.pdf
Size:
119.83 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Pág.213-384.pdf
Size:
28.23 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Traduzir é ser duplo - Júlia Palma.pdf
Size:
2.19 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.89 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: