Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidade de Évora
Abstract
O objecto desta dissertação é o estudo da tradução de quatro peças de Samuel Beckett em Portugal entre 1959 e 2002 (En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape e Happy Days), tendo em vista a compreensão da tradução como um fenómeno importante para as relações interliterárias e interculturais. Consideraremos o bilinguismo de Beckett e as suas consequências para a tradução. A oposição entre tradução para a página e para o palco será equacionada com referência a duas versões da mesma peça. Procederemos à comparação de diferentes traduções portuguesas entre si e com os textos de partida francês e inglês, atendendo a aspectos micro-textuais. O contexto histórico em que as traduções e os espectáculos se realizaram, a organização dos programas e a recepção crítica também merecem atenção. / *** Abstract - This essay deals with the translation of four plays of Samuel Beckett in Portugal between 1959 and 2002 - En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape and Happy Days – aiming at the comprehension of translation as an important phenomenon for interliterary and intercultural relations. Attention will be given to Beckett's bilinguism and its consequences for translation. The topic of page/stage translation will be analyzed with reference to two versions of the same play. We will compare different Portuguese translations among them and with their English and French originals, focusing on micro-textual aspects. We also draw attention to the historical context in which translations and productions were made, to the way theatre programs are organized and to the textual reception by the critics.