Autor e tradutor: uma história de cumplicidade: tradução de Simone Veil: destin (Maurice Szafran) primeira parte

dc.contributor.advisorReffóios, Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva
dc.contributor.authorMestre, Maria Madalena Frederico Guerreiro
dc.date.accessioned2015-05-27T14:27:03Z
dc.date.available2015-05-27T14:27:03Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractEste trabalho surgiu de uma vontade de trilhar os caminhos vividos por uma pessoa, a meu ver, interessante e rica de emoções, em suma, a vida de uma personagem que, mesmo sendo um percurso grafado no papel, permaneceu humana (com o que isto tem de positivo e de negativo). A figura desenhou-se de imediato: Simone Veil. Restava optar entre biografia ou autobiografia, sendo que esta última já encontrara o seu espelho na nossa língua – Uma Vida de Simone Veil (tradução de Sara Canelhas). Teria sido certamente interessante proceder a um estudo comparativo entre as duas versões, mas a preferência recaiu sobre um texto não traduzido – Simone Veil: Destin de Maurice Szafran. Feita a escolha, tornava-se premente lançar um olhar crítico e minucioso ao original para, daí, retirar ilações sobre o próprio pulsar do texto e começar a delinear estratégias. Contudo, só o trabalho no terreno foi revelando, gradualmente, o melhor caminho a seguir. Isto permitiu, por um lado, uma reflexão sobre o próprio acto translatório e, por outro, chegar à conclusão que este processo é um desafio permanente e que o seu produto é sistematicamente inacabado, sujeito a eternas alterações; ABSTRACT:This work appeared out of the will to track the roads lived by a person who is, in my point of view, interesting and of great emotional depth - in short, it is the life of a character and even though being only a path written on paper, she remained human (with all the positive and negative aspects that come with it). The figure took shape immediately: Simone Veil. Then remained the choice between choosing a biography or an autobiography, the latter one having already found its mirror in our language – Uma Vida by Simone Veil (translation by Sara Canelhas). It would certainly have been more interesting to go on with a comparative study between the two versions but the preference was given to a not translated text – Simon Veil: Destin by Maurice Szafran. After the choice was made it became urgent to cast a critical and detailed glance over the original writing in order to infer about the very own beating of the text and to start to outline strategies. However only the field study revealed gradually which was the best way to follow. On the one hand this allowed me a reflection about the act itself of translating, and, on the other hand it allowed me to come to the conclusion that this process is a permanent challenge and that its product is systematically unfinished and subject to eternal changes.por
dc.identifier.authoremailteses@bib.uevora.pt
dc.identifier.scientificarea618por
dc.identifier.sharewithDepartamento de Linguística e Literaturaspor
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10174/14519
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade de Évorapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTranslaçãopor
dc.subjectFidelidadepor
dc.subjectTraiçãopor
dc.subjectAlteridadepor
dc.subjectHomologiapor
dc.subjectEspelhopor
dc.subjectReversibilidadepor
dc.subjectTranslationpor
dc.subjectFidelitypor
dc.subjectTreasonpor
dc.subjectAlteritypor
dc.subjectHomologypor
dc.subjectMirrorpor
dc.subjectReversibilitypor
dc.titleAutor e tradutor: uma história de cumplicidade: tradução de Simone Veil: destin (Maurice Szafran) primeira partepor
dc.typemasterThesispor

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Autor e tradutor - uma história de cumplicidade.pdf
Size:
28.21 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.89 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: