Contributo para a análise comparativa de "The catcher in the rye" e "Uma agulha no palheiro"
| dc.contributor.advisor | Gonçalves, Olga | |
| dc.contributor.author | Vicente, Lídia Maria Rodrigues Costa | |
| dc.date.accessioned | 2017-06-08T09:57:30Z | |
| dc.date.available | 2017-06-08T09:57:30Z | |
| dc.date.issued | 2010 | |
| dc.description.abstract | O presente Trabalho de Projecto consiste na análise da tradução de The Catcher in the Rye (J.D. Salinger) realizada por João Palma Ferreira e intitulada Uma Agulha no Palheiro. O estudo efectuado enquadra-se no âmbito da tradução de prosa literária e tem por objectivo específico comparar o uso de expressões idiomáticas, de coloquialismos e de palavras e expressões 'tabu' nos dois textos produzidos. As convergências e as divergências que sobressaem do confronto entre estas duas obras são abordadas à luz da operação de transposição e de transformação a que o exercício de tradução normalmente corresponde, nela tomando em consideração os aspectos intertextual e intercultural que lhe estão subjacentes. – ABSTRACT: The present Project Work consists in the analysis of a Portuguese translation of The Catcher in the Rye (J. D. Salinger) authored by João Palma Ferreira under the title Uma Agulha no Palheiro. The study was undertaken in the framework of literary prose translation and aims at comparing the use of idiomatic expressions, colloquialisms and taboo words in both texts. The convergences and divergences between the two texts are analysed based on the operation of transposition and transformation normally involved in the translation process, taking into account the intertextual and intercultural aspects that underlie it. | por |
| dc.identifier.authoremail | teses@bib.uevora.pt | |
| dc.identifier.scientificarea | 296 | por |
| dc.identifier.sharewith | Esc. C. S. | por |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10174/21067 | |
| dc.language.iso | por | por |
| dc.publisher | Universidade de Évora | por |
| dc.rights | openAccess | por |
| dc.subject | Tradução | por |
| dc.subject | Prosa literária | por |
| dc.subject | Expressões idiomáticas | por |
| dc.subject | Coloquialismos | por |
| dc.subject | Palavras tabu | por |
| dc.subject | Intertextual | por |
| dc.subject | Intercultural | por |
| dc.subject | Translation | por |
| dc.subject | Literary prose | por |
| dc.subject | Idiomatic expressions | por |
| dc.subject | Colloquialisms | por |
| dc.subject | Taboo words | por |
| dc.subject | Intertextual | por |
| dc.subject | Intercultural | por |
| dc.title | Contributo para a análise comparativa de "The catcher in the rye" e "Uma agulha no palheiro" | por |
| dc.type | masterThesis | |
| thesis.degree.name | Mestrado - Línguas aplicadas e tradução | por |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Lídia Maria Rodrigues Costa Vicente - Tese de Mestrado - 186 764.pdf
- Size:
- 5.15 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 3.89 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: