Contributo para a análise comparativa de "The catcher in the rye" e "Uma agulha no palheiro"

dc.contributor.advisorGonçalves, Olga
dc.contributor.authorVicente, Lídia Maria Rodrigues Costa
dc.date.accessioned2017-06-08T09:57:30Z
dc.date.available2017-06-08T09:57:30Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractO presente Trabalho de Projecto consiste na análise da tradução de The Catcher in the Rye (J.D. Salinger) realizada por João Palma Ferreira e intitulada Uma Agulha no Palheiro. O estudo efectuado enquadra-se no âmbito da tradução de prosa literária e tem por objectivo específico comparar o uso de expressões idiomáticas, de coloquialismos e de palavras e expressões 'tabu' nos dois textos produzidos. As convergências e as divergências que sobressaem do confronto entre estas duas obras são abordadas à luz da operação de transposição e de transformação a que o exercício de tradução normalmente corresponde, nela tomando em consideração os aspectos intertextual e intercultural que lhe estão subjacentes. – ABSTRACT: The present Project Work consists in the analysis of a Portuguese translation of The Catcher in the Rye (J. D. Salinger) authored by João Palma Ferreira under the title Uma Agulha no Palheiro. The study was undertaken in the framework of literary prose translation and aims at comparing the use of idiomatic expressions, colloquialisms and taboo words in both texts. The convergences and divergences between the two texts are analysed based on the operation of transposition and transformation normally involved in the translation process, taking into account the intertextual and intercultural aspects that underlie it.por
dc.identifier.authoremailteses@bib.uevora.pt
dc.identifier.scientificarea296por
dc.identifier.sharewithEsc. C. S.por
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10174/21067
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade de Évorapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectProsa literáriapor
dc.subjectExpressões idiomáticaspor
dc.subjectColoquialismospor
dc.subjectPalavras tabupor
dc.subjectIntertextualpor
dc.subjectInterculturalpor
dc.subjectTranslationpor
dc.subjectLiterary prosepor
dc.subjectIdiomatic expressionspor
dc.subjectColloquialismspor
dc.subjectTaboo wordspor
dc.subjectIntertextualpor
dc.subjectInterculturalpor
dc.titleContributo para a análise comparativa de "The catcher in the rye" e "Uma agulha no palheiro"por
dc.typemasterThesis
thesis.degree.nameMestrado - Línguas aplicadas e traduçãopor

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Lídia Maria Rodrigues Costa Vicente - Tese de Mestrado - 186 764.pdf
Size:
5.15 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.89 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: