Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother

dc.contributor.advisorGuerra, Luís
dc.contributor.authorBarreto, Sandra Isabel Correia
dc.date.accessioned2015-02-26T15:06:27Z
dc.date.available2015-02-26T15:06:27Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractNesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos, de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos. Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do ponto de vista estritamente linguístico, porém tendo sempre em conta o contexto cultural da língua de chegada, devendo existir uma adequação e respetiva adaptação do texto a traduzir, para que este possa ser aceite e compreendido pelos espetadores. Não se pretende, assim, efetuar uma crítica à tradução existente, mas sim encontrar alternativas para melhorar a qualidade de mesma, recorrendo a estratégias de tradução; Abstract: Subtitling Translation Difficulties– Analysis of How I Met Your Mother TV show This dissertation will point out the translation difficulties in subtitling the TV show “How I met your mother”, according to the Portuguese audiovisual context, and using examples from five episodes. It will identify some of the problems comparing the English with the Portuguese subtitles, and it will offer some translation alternatives, that could be used instead, as an effective mean to produce an organized sample analysis. As a consequence, it is paramount to consider that translation should not occur simply from a linguistic point of view, nevertheless referring to the cultural background of the target viewers as well. The subject of translation should be adapted in a way that can be understood and accepted by the target community. It is not intended to criticize the main translation, but merely to help find alternatives as a way to increase its quality, discussing the translation strategies used.por
dc.identifier.authoremailsandracorreiabarreto@gmail.com
dc.identifier.scientificarea298por
dc.identifier.sharewithDepartamento de Linguística e Literaturapor
dc.identifier.tid201183986
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10174/13046
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade de Évorapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTradução audiovisualpor
dc.subjectLegendagempor
dc.subjectEstratégias de traduçãopor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.subjectSubtitlingpor
dc.subjectTranslation strategiespor
dc.titleDificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Motherpor
dc.typemasterThesispor

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Dissertação Mestrado - Sandra Barreto.pdf
Size:
2.61 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.89 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: